film A moment photobook English translation Part 1
I decided to go to a faraway place because of the sudden blank space.
I can't decide where to go and what to do.
With my favorite camera and the 8mm camera I just borrowed yesterday.
TK
*For reference: blank space=empty space. I think that is what TK means when he says that.*
[Pg. 1 from film A moment photobook]
Feeling a little uncomfortable and comfortable in the sky.
I slept on the plane so much that I couldn't remember the dream I was having.
I like to open the windows a little bit when the lights are dimmed and the windows are closed.
It feels like time has stopped in the sky, so I still wonder where I can go if this glass breaks. It seems like time flows beyond the impossibly distant place.
This is the extent of the sentence that was written. Also, the man next door asked for oolong tea, but was given orange juice.
When I suddenly came back to myself in the interval of my sleep, I felt a little regret that I left for the trip without deciding anything.
It was dark when I arrived near the hotel where I had reserved for one day only. A Jérôme le Banna-esque shopkeeper who happened to be outside asked me, "Did you make a reservation from Japan?".
The next morning, Jerome was all back.
[Pg. 2 from film A moment photobook]
Further North.
When I asked Jerome about his favorite place in Scotland when I was about to leave the inn, he thought for a moment and said with a smile, "This is the inn."
A highway bus that will take you to a destination that you have decided on somehow. Different music sounds different. I wish it always sounded like this.
The new inn had a very kind female owner named Kei. She calls me TK, and is a wonderful woman who takes it easy on me even when I speak in absurd English. In a place where the rooms, the people, the city and the sea are all blue and dazzling.
When you look out at the sea, you can see a ship floating.
The red flowers Kei put on the table were always beautiful.
I visited every day.
After walking through the forest to the point where I couldn't find my way home, I arrived at an empty white sandy beach.
When I developed the photo that I thought I had pressed the shutter to take a picture of the wide ocean, I was completely included. Cameras sometimes lie too.
*Everyone, TK, knows English! He might not be fluent though but he is able to communicate in English. I always figured he only knew Japanese.*
[Pg. 3 from film A moment photobook]
Today is the last time I walk on the road marked SLOW when I go to see the sea. The road was beautiful with unfamiliar red dead leaves, and the boat floating in the middle of the plum blossoms seemed to be waiting for something in the same place.
I said goodbye to Kei and waited at a small station for the infrequent return train. The rain that hadn't fallen in a while made me feel a little chilly, and when I put my hand in my pocket, I found the key. This is the absolute key...
With five minutes to departure, if I let that train pass, I won't be able to get on the highway bus I'm planning to change to, so I immediately call Kei from a public phone.
She quickly grasped the situation and said that there weren't many trains, so I handed over the key to the station staff and went straight away.
I told the station staff my name and the name of the hotel, and at the speed of the action scene, I thought, "This kind of trouble overseas is wonderful," and the moment I was about to board, the door closed.
I'm waiting for the train at the cold station now.
It's still raining outside and there are almost no people on the platform. A child is looking for something in a small cafe, and it looks like he ate a lot.
It's been a long time since I came back to Japan, but I still sometimes remember that I couldn't thank Kei for making me come to pick up the key.
I want to show you this photo book someday, but I wonder if I can convey these words properly.
[Pg. 4 from film A moment photobook]
Spanish translation coming!
Traducción en Español ya viene!
Hello, TKPGs from the world over, I want to make the TKPG fan forum the go-to ultimate source for all things TK from Ling tosite sigure so people can find links, interviews, advice, and so forth all in one place instead of having to navigate different online sites. This forum is where I plan to gather rare, TK content you cannot find anywhere else. My original goal for it is to grow awareness for TK's music and expand TK-san's reach with global fans since I know how dedicated TK-san is to his music. Given how many years of music he has given me I want to properly thank him for everything he has done. This is the reason why I am choosing to rise up to the challenge of unifying TK's overall fanbase despite the language barrier, despite the fact I do not want the responsibility of translating content since it is time-consuming and obviously I do not get paid for my work. I wish somebody else would just do it all and I could just enjoy the fruits of their labor (LoL) but I figured nobody cares as much as I do if there had not been a TK fan forum before or more in-depth translation efforts of longer-form content related to TK. So I have to be the one. Sure, I did not ask for this but somebody has to do it.
About this longer-form translation for TK's film A moment photobook. I am planning on releasing a few parts that I am currently translating on here as Part 1 and so on until I eventually post the full version on my anime blog, The Huge Anime Fan. If you want to be sure you do not miss the final version of the translation make sure you follow my blog and let other TKPG fans know so they do not miss it either. We need to let others know to make this grow. We can only get this off the ground if we all become involved, engaged.
I look forward to seeing what happens in the future and, TKPG fans, there is much more exciting content coming so come on in!
En Español:
Hola, TKPGs de todo el mundo, quiero que el foro de fans de TKPG sea la fuente definitiva de todo lo relacionado con TK de Ling tosite sigure para que la gente pueda encontrar enlaces, entrevistas, consejos, etc., todo en un solo lugar en lugar de tener para navegar por diferentes sitios en línea. Este foro es donde planeo recopilar contenido raro de TK que no puede encontrar en ningún otro lugar. Mi objetivo original es aumentar la conciencia sobre la música de TK y ampliar el alcance de TK-san con los fanáticos de todo el mundo, ya que sé cuán dedicado es TK-san a su música. Dados los años de música que me ha dado, quiero agradecerle debidamente todo lo que ha hecho. Esta es la razón por la que elijo aceptar el desafío de unificar la base de fans general de TK a pesar de la barrera del idioma, a pesar del hecho de que no quiero la responsabilidad de traducir el contenido, ya que lleva mucho tiempo y obviamente no me pagan por mi trabajo. Desearía que alguien más lo hiciera todo y yo pudiera disfrutar de los frutos de su trabajo (riendo en voz alta), pero pensé que a nadie le importa tanto como a mí si no hubiera habido un foro de fans de TK antes o esfuerzos de traducción más profundos de contenido de formato más largo relacionado con los conocimientos tradicionales. Así que tengo que ser yo. Claro, yo no pedí esto, pero alguien tiene que hacerlo.
Acerca de esta traducción de formato más largo para film A moment fotolibro de TK. Estoy planeando publicar algunas partes que actualmente estoy traduciendo aquí como la Parte 1 y así sucesivamente hasta que finalmente publique la versión completa en mi blog de anime, The Huge Anime Fan. Si quieres estar asegurado de no perderte la versión final de la traducción, asegúrate de seguir mi blog y avisar a otros fans de Toru para que ellos tampoco se lo pierdan. Necesitamos que otros sepan para hacer que esto crezca. Solo podemos hacer que esto crezca si todos nos involucramos, nos comprometemos.
Espero ver lo que sucede en el futuro y, fanáticos de TKPG, hay mucho más contenido emocionante por venir, así que adelante!
Spanish translation as promised!
Traducción en Español como prometí!
film A moment fotolibro Español traducción
[film A moment fototolibro Español traducción Parte 1]
Decidí ir a un lugar lejano debido al repentino espacio en blanco.
No puedo decidir adónde ir y qué hacer.
Con mi cámara favorita y la cámara de 8 mm que me prestaron ayer.
TK
*Para referencia: espacio en blanco = espacio vacío. Creo que eso es lo que quiere decir TK cuando dice eso.*
[Pg. 1 del fotolibro film A moment]
Sentirse un poco incómodo y cómodo en el cielo.
Dormí tanto en el avión que no podía recordar el sueño que estaba teniendo.
Me gusta abrir un poco las ventanas cuando las luces están atenuadas y las ventanas están cerradas.
Se siente como si el tiempo se hubiera detenido en el cielo, así que todavía me pregunto a dónde puedo ir si se rompe este vidrio. Parece que el tiempo fluye más allá del lugar imposiblemente distante.
Esta es la extensión de la oración que fue escrita. Además, el hombre de al lado pidió té oolong, pero le dieron jugo de naranja.
Cuando de repente volví en mí mismo en el intervalo de mi sueño, sentí un poco de pesar por haberme ido de viaje sin decidir nada.
Estaba oscuro cuando llegué cerca del hotel donde había reservado solo por un día. Un comerciante al estilo de Jérôme le Banna que estaba afuera me preguntó: "Hiciste una reserva desde Japón?".
A la mañana siguiente, Jerome estaba de vuelta.
[Pg. 2 del fotolibro film A moment]
Más al norte.
Cuando le pregunté a Jerome sobre su lugar favorito en Escocia cuando estaba a punto de salir de la posada, pensó por un momento y dijo con una sonrisa: "Esta es la posada".
Un autobús de carretera que te llevará a un destino que tú hayas decidido de alguna manera. Música diferente suena diferente. Ojalá siempre sonara así.
La nueva posada tenía una dueña muy amable llamada Kei. Ella me llama TK, y es una mujer maravillosa que se lo toma con calma incluso cuando hablo en un inglés absurdo. En un lugar donde las habitaciones, la gente, la ciudad y el mar son azules y deslumbrantes.
Cuando miras al mar, puedes ver un barco flotando.
Las flores rojas que Kei ponía sobre la mesa siempre eran hermosas.
Visité todos los días.
Después de caminar por el bosque hasta el punto en que no pude encontrar el camino a casa, llegué a una playa vacía de arena blanca.
Cuando revelé la foto que pensé que había presionado el obturador para tomar una foto del ancho océano, estaba completamente incluida. Las cámaras a veces también mienten.
*Todos, TK, sabe Inglés! No lo habla con fluidez, pero es capaz de comunicarse en Inglés. Siempre pensé que solo sabía Japonés.*
[Pg. 3 del fotolibro film A moment]
Hoy es la última vez que camino por el camino marcado LENTO cuando voy a ver el mar. El camino era hermoso con hojas muertas rojas desconocidas, y el bote que flotaba en medio de las flores de ciruelo parecía estar esperando algo en el mismo lugar.
Me despedí de Kei y esperé en una pequeña estación el infrecuente tren de regreso. La lluvia que no había caído en mucho tiempo me hizo sentir un poco de frío, y cuando metí la mano en el bolsillo, encontré la llave. Esta es la clave absoluta...
Con cinco minutos para la salida, si dejo pasar ese tren, no podré subir al autobús de la carretera al que planeo cambiar, así que inmediatamente llamo a Kei desde un teléfono público.
Rápidamente captó la situación y dijo que no había muchos trenes, así que entregué la llave al personal de la estación y me fui de inmediato.
Le dije al personal de la estación mi nombre y el nombre del hotel y, a la velocidad de la escena de acción, pensé: "Este tipo de problemas en el extranjero es maravilloso", y en el momento en que estaba a punto de abordar, la puerta se cerró.
Estoy esperando el tren en la estación fría ahora.
Todavía está lloviendo afuera y casi no hay gente en la plataforma. Un niño está buscando algo en un pequeño café y parece que comió mucho.
Ha pasado mucho tiempo desde que regresé a Japón, pero todavía recuerdo a veces que no podía agradecerle a Kei por hacerme venir a recoger la llave.
Quiero mostrarle este libro de fotos algún día, pero me pregunto si puedo transmitir estas palabras correctamente.
[Pg. 4 del fotolibro film A moment]
UPDATE: TK's brand new book, Yureru, is releasing very soon and so I will not be able to translate the rest of the film A moment photobook any time soon. I have already pre-ordered it and as soon as I get it I plan on translating TK's book for my own enjoyment but as you can tell this will be time-consuming. Not only that I still have to balance day-to-day stuff which includes my goal for this year to grow my savings so I will not be able to do any further updates for a while.
ACTUALIZACIÓN: El nuevo libro de TK, Yureru, se lanzará muy pronto, por lo que no podré traducir el resto del fotolibro de film A moment en el corto plazo. Ya lo pre-ordené y tan pronto como lo reciba, planeo traducir el libro de TK para mi disfrute propio, pero como pueden ver, esto llevará mucho tiempo. No solo tengo que equilibrar las cosas del día a día, lo que incluye mi objetivo para este año de aumentar mis ahorros, por lo que no podré hacer más actualizaciones por un tiempo.