TK Yureru FM802 (802 Palette) radio entrevista Octubre 28. 2023 Español traducción

Administrator


Honoka Toyota (locutora de radio): 802 Palette, Honoka Toyota, que usted está buscando. Esta es la persona que te ha recibido esta vez. Por favor, preséntese.


TK (Toru Kitajima): Me llamo TK y soy el guitarrista y vocalista de Ling tosite sigure.


Honoka Toyota: Gracias. Por favor. Sr. TK (TK-san). Es la primera vez que le tengo en el programa desde abril de este año. En esa época, en el momento del último auroral de ese álbum, todos los miembros de Ling tosite sigure vinieron a visitarnos, muchas gracias. No esperaba que vinierais de nuevo este año, así que estoy muy contenta. Habéis venido dos veces.


TK: Probablemente no muy frequente. No ocurre muy frequente. No es que esté ahí.


Honoka Toyota: No vienen muy frequentemente. Así es.


TK: Es asombroso cómo te conocí, y tengo la impresión de que es asombroso cómo te conocí.


Honoka Toyota: Suelo ir a espectáculos en directo.


TK: Dijiste que ibas a preguntar, así que pensé que sería genial estar en el programa. Es estupendo que pienses así.


Honoka Toyota: Estoy feliz, pero en realidad, siento que el número de personas que vienen al programa sigue siendo muy pequeño. Sr. TK, le estoy entrevistando a solas, pero cuando me puse a investigar, esta vez no es el programa llamado Palette, que lleva viendo desde 2016, pero yo estaba a cargo del programa antes de este. Era un programa llamado Nemu, y vino al mismo tiempo que salía el disco White Noise de TK de Ling tosite sigure, así que hace tiempo que no hablamos juntos.


TK: Fue así en aquel momento, o era la primera vez que teníais un espectáculo?


Honoka Toyota: Así es.


TK: Dos años después de debutar como DJ, ya había terminado.


Honoka Toyota: Recuerdo muy bien que era una persona nueva que debutaba como DJ. Realmente es esa la impresión que te llevas?


TK: Por eso sigo siendo un recién llegado.


Honoka Toyota: No lo digo de forma rara, LoL, pero esa persona que empezó a practicar ha estado viéndolo desde el principio.


TK: No creo que haya muchas otras personalidades por ahí. Así es.


Honoka Toyota: No solemos tener la oportunidad de ver crecer a los DJ.


TK: No, estoy muy contento.


Honoka Toyota: En ese momento, en realidad me enseñó lo atractivo del café. Como un plan. Al crecer, cuando tenía entre 20 y 21 años, empecé a anhelar la edad adulta. Al Sr. TK le encanta el café, así que me enseñó como tomarlo, y ahora puedo beberlo. En aquella época no podía beberlo. En aquella época no podía beber eso. Hablaba de lo atractivo del café para las personas que no lo bebían. Pero a partir de ahí, me interesé cada vez más por el café. Así que ahora tengo un goteador en casa. Ya está muy avanzado. Incluso tengo un molinillo de café.


TK: Empezó a gustarme el café. Pero, cuando todavía estaba en la universidad, no podía beber café normal en absoluto, y sólo podía beber café en lata y café dulce, así que creo que Toyota fue probablemente más rápida que yo para introducir un goteador. LoL. Creo que me aficioné tarde. Aunque la gente dice que el café es un gusto adquirido, es increíble. Algo así.


Honoka Toyota: Me conmovió un poco el hecho de que ahora también podía beber café. Y el señor TK publicó su primer ensayo recién escrito, Yureru, en junio de este año. También hay un libro en el estudio, pero hay muchas cosas sobre TK de las que no se había hablado hasta ahora, como la vida de TK desde su infancia hasta ahora, y la filosofía musical que subyace en TK. Es un libro en el que puedes hacerte una idea de su personalidad, pero ha pasado tiempo desde su publicación.


TK: La sensación de escribir con las manos es la misma que la de la música? Estoy de acuerdo. Creo que el texto puede ser un poco más fácil de entender que la música. Parece muy sólido visualmente, así que si es que es cierto. Estoy de acuerdo.


Honoka Toyota: Hemos escuchado muchas cosas en las entrevistas hasta ahora, pero hay algunas cosas sobre las que normalmente no preguntaríamos. Por eso a veces no escuchaba, porque pensaba que estaría bien si no tenía que pedirle que reformulara las partes que me parecían hechas música.


TK: También estuvimos hablando de los amarres y de cómo se hacen.


Honoka Toyota: Me alegré mucho de volver a conocerlo y, sobre todo, pensé que sus emociones salían a relucir.


TK: Esa sensación de ansiedad al ir a Inglaterra es demasiado. Estaba muy ansioso, muy ansioso.


Honoka Toyota: Enviado de repente.


TK: No creía que me fueran a rechazar, así que creo que me sentí así porque mis padres me lo dijeron.


Honoka Toyota: Es una frase que se entiende muy bien, y creo que la forma en que utiliza los paréntesis es típico de TK. Después de entrar, recibo una pequeña confirmación de que todo va bien.


TK: Es difícil leer el sentimiento, no? No es difícil de leer?


Honoka Toyota: No va y viene? Es increíble lo mucho que se parece al TK normal. Realmente puedo oír la voz de TK mientras leo esto.


TK: Muchas gracias. Me alegro de que te sientas así. De verdad.


Honoka Toyota: Cómo fue cuando lo terminó?


TK: O? No, una vez volte la mesa de la cocina, y cuando escribí al principio, en realidad empecé con las cosas que me pidieron que escribiera de la entrevista como punto de referencia. Cuando le eché un vistazo, me di cuenta de que lo que decían era lo mismo, pero en cierto momento empecé a sentir que no eran mis propias palabras. Pues bien. Probablemente me llevó más de un año y medio en total, empezando por reescribirlo todo una vez, así que el mero hecho de saber que podíamos hacerlo fue satisfactorio. En un principio no había planeado escribirlo, pero ya había intentado escribir algo así una vez en el pasado, así que lo hice por iniciativa propia. Pensé en escribirlo, pero si lo hacía espontáneamente, acabaría siendo sólo yo, así que, a menos que tuviera un deseo realmente fuerte de transmitir esta frase, no sería capaz de seguir escribiéndola permanentemente así. Sentía que no podía avanzar, o mejor dicho, que no podía mantener mi motivación. Al final, me pregunto quién va a mirar lo que escribo y pensar que es interesante. Siento que las cosas que salen de mí son dadas por supuesto, así que sigo sin estar segura de lo que escribo.


Honoka Toyota: Libros de fotos y cosas así.


TK: Es bueno tener algo como un diario de fotos porque me hace pensar: "El otro día vi algo así", y quiero echarle un vistazo. No es mi autobiografía, pero me pregunto si alguien querría saber algo sobre mi crianza. De algún modo, ese estancamiento pudo conmigo y me quedé a medias.


Honoka Toyota: Así es, se detuvo.


TK: Unos años después.  "Sr. TK, le gustaría escribir un libro?". Cuando me lo propusieron, mi manager dijo: "No, no lo escribirá", y yo dije: "No, esperate un poco".


Honoka Toyota: Bueno, también es porque estás ocupado.


TK: Una vez el gerente estuvo a punto de llevarme de vuelta, pero quise preguntarle por qué acababa de llamarme, así que empecé a escuchar, y ya ha pasado un año y medio desde entonces.


Honoka Toyota: Toda la historia se escribió basándose en esa entrevista, pero la historia trata de cómo te ve esa persona, y de lo que escribestes basándote en eso.


TK: En cuanto a las partes que divergen, como he dicho antes, hay incidentes en lo que cuento.


Honoka Toyota: No hay ningún género, por eso lo hago así. Ya lo he hecho así.


TK: Es que está hecho así, y dentro de mí, otras personas lo hacen así, pero yo lo hago así. No tengo esa sensación. Es sólo una cuestión de cómo creo algo, y es algo tan normal y cotidiano que puedo decirle a la gente que así es como lo creo. Así que le conté al entrevistador todo sobre mi educación, cómo empecé a tocar música y cómo conocí a los miembros de la banda, y a partir de ahí, le hice crear un borrador de todo.


Honoka Toyota: Eso es increíble.


TK: Para mí es una pista. Aquí es donde el entrevistador profesional se confundiría desde el punto de vista de un escritor, y le pedí que escribiera algunas cosas normales como esta en viñetas, lo que en sí mismo fue bastante interesante para mí. 


Honoka Toyota: Lo que harías normalmente. Así es como pudiste encontrar un gancho.


TK: Sí, yo mismo.


Si ese fuera el caso, habría muchas cosas sobre las que probablemente ya no escribiría aquí, así que pensé en escribir sobre ello primero, aunque sólo captara cosas como: "No, normalmente no pienso así". Me sentí muy agradecido por el texto que recibí, sí.


Honoka Toyota: Como fan, creo que este libro tiene muchas cosas de interés para eyos pero los músicos también serian interesados.


TK: Una cosa es venir aquí y hablar de música, pero también es muy difícil transmitir la música con palabras. Estoy de acuerdo. Siempre he escuchado el radio, pero cuando se trata de radio, cómo surgió? Esa es la historia.


Honoka Toyota: No es así? Estoy segura de que ocurrirá, verdad?


TK: Después de esto. Bueno, me gustaría preguntártelo más tarde, pero no puedo evitar hablar de la emoción que sentí al hacerla y del tipo de emociones que puse en el trabajo. Hay un poco de distancia entre eso y yo. Todo eso está contenido en la canción, así que no quiero mancharla con mis palabras actuales. Después de todo, las palabras que salen de repente por reflejo, cuando las recuerdo más tarde, me pregunto si realmente quería decir eso. Fue entonces cuando lo escribí. Me atormenta la culpa. Después de aparecer en la radio.


Honoka Toyota: Cuando vuelvo a pensarlo.


TK: Incluso en las entrevistas normales, hay bastantes veces en las que pienso que las cosas podrían haber sido diferentes. Por eso no me gusta el radio.


Honoka Toyota: Es como si pidiéramos a la gente que viniera.


TK: Por eso es increíble hablar.


Me gusta mucho hablar con la gente y explicar la música con palabras.


Honoka Toyota: Ya no puedo hacerlo.


TK: Eso es exactamente lo que ocurre en los libros una y otra vez.


Honoka Toyota: Eso es una elaboración.


TK: Siento que lo he escrito ahí para que no haya malentendidos, porque puedo hacerlo mientras lo hago.


Honoka Toyota: Lo siento de verdad. Además, como acabas de decir, no lo escuches pensando que solo está metido en la música.


Porque lo hay. De hecho, había muchas cosas que decían que la parte central era así, así que creo que hay mucha gente que ya lo ha entendido, pero me entusiasma volver a leer el ensayo.


Si aún no lo has leído, te recomiendo encarecidamente que lo hagas. Sí. Y hablemos de música un momento.


TK: Empieza por, no? Sí, con mucho gusto.


Honoka Toyota: Ling tosite sigure lanzará el single digital Kodoku no Saibou (Celda de Aislamiento o Talento de Soledad) el 8 de Noviembre. Se trata de la primera canción nueva de Ling tosite sigure en siete meses, y fue escrita como tema de apertura para la serie de NETFLIX. La semana pasada, este programa se emitió por primera vez en todo el país.


TK: He oído los rumores.


Honoka Toyota: Muchas gracias. Gracias por darme una oportunidad tan valiosa.


TK: Y los hubo? Hubo muchos.


Honoka Toyota: En primer lugar, no es demasiado pronto para anunciar que se pronuncia así?


TK: Hace cuántos días que salió a la venta? A eso me refiero.


Honoka Toyota: Sin duda es cierto.


TK: Sólo un poco, me conmovió, o más bien me emocionó, que tanta gente lo estuviera escuchando en tiempo real, aunque fuera medianoche.


Honoka Toyota: Es un poco duro por la hora.


TK: Bueno, se ha emitido bastante a frequencia, así que creo que algunos de vosotros ya estáis familiarizados con él.


Honoka Toyota: Creo que tenemos un sistema establecido.


TK: Pero he oído el entusiasmo de mucha gente en SNS y a través de mensajes, y mucha gente ha respondido. Estoy contento. El tema musical esta vez se distribuirá exclusivamente en NETFLIX. Está basado en la famosa novela de Baku Yumemakura, que ha sido adaptada a los medios de comunicación en numerosas ocasiones, incluyendo manga y obras de teatro de acción real. No existe, pero se convertirá en anime.


Honoka Toyota: Esta es tu primera vez. Así es.


TK: Me pareció inesperado y me sorprendió un poco. Y en NETFLIX. Así es. Una conferencia de misterio en la que los protagonistas Abe Seimei y Minamoto no Hiromasa, que vivieron en el periodo Heian, se enfrentan a humanos que se han convertido en demonios.


Honoka Toyota: Ahora sí. El Sr. TK siempre ha utilizado el apellido sonoro de una forma u otra.


TK: Lo has tocado alguna vez? Creo que no.


Honoka Toyota: Fue pensándolo mejor.


TK: Tengo la impresión de que una historia ambientada en un escenario histórico como éste es un poco difícil. 


Honoka Toyota: Dentro.


TK: La única diferencia es Chomsky, pero esa es la imagen que me da.


Honoka Toyota: Eso parece.


TK: Sí. Así que también está esa película.


Lo hice, pero nunca había visto nada parecido. En primer lugar, como se trata de un original, no había vídeo, así que pensé que podría intentar tocar algunos de los sonidos y apellidos que han aparecido en el pasado, pero pensé que sería un poco raro que me atrajera esa imagen. Sentí que podía ampliar un poco la imagen sólo con los guiones gráficos y las voces de los actores de doblaje. De ahí viene esta vez. También estaba en Yureru, pero es una canción de enlace.


Cuando estaba escribiendo la nueva historia, escribí una historia que quería incorporar a la primera impresión y la profundidad que surge cuando la entiendo en profundidad para.


Honoka Toyota: Qué parte se quedó al principio? Me dio una impresión más gris. La obra en sí es así. Por dentro, por dentro.


TK: Se compone sólo de cosas ocultas?


Honoka Toyota: Me pareció un momento cómico.


TK: Parece un momento tierno.


Honoka Toyota: Se representa con bastante claridad. Originalmente lo tengo.


TK: Más que un sentimiento formal.


Honoka Toyota: Creo que lo han hecho un poco más vívido y pegadizo. También hay algo de eso en el tono de voz.


TK: También quería expresar una sensación hechizante en la canción.


Estaba allí, pero al mismo tiempo había una música que se me clavaba en el oído. Quizá no fuera tan interesante como la música Pop.


Quería coexistir con algo pegadizo que pudiera expresar algo único a Ling tosite sigure. Ese sentido del equilibrio.


Lo hice con una gran variedad de configuraciones. Los 90 segundos se completaron relativamente rápido, pero cuando pasé de ahí a la versión completa, me pregunté cómo podía darle otro tipo de disfrute. Así que ahora saldrá primero la versión completa, pero es completamente diferente a la de 90 segundos, así que empecemos por aquí.


Honoka Toyota: Va a ser diferente de nuevo.


TK: Sin embargo, fue diferente, o mejor dicho, 90 segundos me dieron otra impresión. Bueno, ninguna impresión en absoluto.


Honoka Toyota: No, es una grabación.


TK: Las mezclas también son completamente diferentes, así que me alegraría que la gente pudiera disfrutar también de esos aspectos.


Honoka Toyota: Solo queda un mes para que se estrene el anime, pero incluso después de escucharlo ahora, deseo que llegue pronto ese día. Estoy impaciente.


Sobre todo porque creo que se distribuirá en todo el mundo al mismo tiempo, estoy deseando ver cómo sonará la música de Ling tosite sigure en ese momento, sí. Así es como se desarrolla realmente la melodía.


TK: Supongo que se podría decir que me engañaron, porque la forma en que iban a resultar las cosas era completamente diferente de lo que yo pensaba que iba a pasar. Fue muy divertido, pero soy así.


Me siento como si estuviera luchando contra algo que no existe, pero ésta es realmente la única canción.


Honoka Toyota: También es lo bastante pegadiza como para que la canción se pase rápido. Así que, cuando terminé de escucharla, me entraron ganas de volver a tocarla desde el principio. Qué cosas tuviste en cuenta al crear esta melodía?


TK: Hmm. Quería capturar de algún modo el paisaje de color púrpura, o más bien misterioso y brumoso, de la canción, sin perder esa sensación hechizante. Al fin y al cabo, no soy sólo yo.


Honoka Toyota: Yo no tengo esa sensación.


TK: Bueno, creo que esa parte de la canción se creó usando el estilo de canto único de Kyoto. Creo que ese tipo de lustre sólo se puede conseguir con Ling tosite sigure, así que fui muy consciente de ello.


Honoka Toyota: Se podría llamar una sensación de torbellino, y había tantas expresiones diferentes y era tan fácil de entender. Así es.


TK: También tengo muchos grises y morados.


Está escrito en el libro, pero fue en Inglaterra donde entré por primera vez. Desde aquí está nublado.


La imagen trata sobre todo de mí mismo.


Sentí que era una parte muy fundamental de la música, así que la propia obra tiene una imagen de la luna que sale por la noche, y parece que hay niebla. Cuando junté todo tipo de cosas, como la imagen de algo que falta, o el sonido de una flauta, salió un aspecto un poco hechizante de la canción, pero no era sólo eso, era una especie de locura poseída por demonios. Pensé que sería genial si pudiera expresar bien lo pegadizo de la canción. Me pregunto si lo era Yo cuando la hice.


Honoka Toyota: Déjame preguntarte cómo era en ese entonces. Puedo preguntártelo otra vez? Creo que hay bastantes letras pegadizas en la canción. Esta vez, el título es "Célula de Soledad" (Kodoku no Saibou), así que el kanji "kitsune" se usa para "luz de soledad", y las células no son células del cuerpo, sino células de talento y popularidad. Esas palabras utilizadas también se encuentran en la letra.


*Nota: Kodoku no Saibou tiene significado tambien de el Talento del Zorro. El zorro con ojos rojos. Tiene mucho significados ocultos.*


También está el consuelo de escucharlo. Ese es el título. Me acuerdo. En qué piensas cuando pescas un pez? Entonces quería que a TK le pellizcara un zorro.


TK: Así es como me siento.


En mi opinión, está muy bien. Pero no es una sensación diferente? Así es como se dice. El manager, sobre el ingeniero que lo estaba mezclando, me dijo que creo que está bien, pero que hay una parte en la que es como si estuviera envuelto en zorros, pero no es un error que te pellizquen? Parece que todo el mundo se siente pellizcado así, sí. Eso es lo que significa. Quiero que estés rodeado de ese sentimiento. Todo el mundo esta vez también.


Honoka Toyota: Se llama estar envuelto.


TK: Por favor, dime cómo te sientes. Realmente depende de cómo lo tomes.


Honoka Toyota: Es posible. El comentario de TK para la canción dice que todas las emociones de este mundo se crean ellos solitos.


TK: Qué pasa? Cuando vi esto, me pregunté si podría sentirme así basándome en el sonido y el apellido.


Honoka Toyota: Me sorprendí cuando leí los comentarios.


Antes de ver el anime, cuando pensaba en esto...


TK: Es cierto que la mayoría de las emociones que sentimos surgen de estímulos que recibimos de fuera de nosotros, así que estoy totalmente de acuerdo. En la sinopsis estaba escrito que hay partes de la obra en las que las personas se convierten en demonios por sus emociones que ya no pueden controlar, así que me pregunto si ese tipo de partes se solaparán al empezar a ver el anime. Por ahora, sigue en el terreno de la imaginación, pero a medida que avance la historia, cómo se solaparán?


Estoy deseando que llegue ese momento. Estoy de acuerdo. Sin embargo, el tema principal de la historia siempre es así a medida que se desarrolla la historia, así que yo también soy bastante así. Más que decir que algo es bonito, feo o doloroso, es eso.


Honoka Toyota: Qué quiere decir con eso?


TK: Cuando se trata de ver las cosas de ese modo, es algo que sentí mucho en mi vida diaria e incluso cuando me ocupaba de la música. Por supuesto, creo que hay algunas partes que son diferentes de lo que se describe en el libro, pero escribí la letra con eso en mente.


Si hay muchos momentos en mi vida cotidiana en los que me siento así, así que creo que algunos de los oyentes también lo han notado.


Eso es lo que he pensado. Por eso he hablado mucho de la soledad.


Honoka Toyota: En cuanto a Kodoku no Saibou (Celda de Aislamiento o Talento de Soledad), la canción se estrenará el 8 de Noviembre y el anime el 28 de Noviembre, así que esperare con impaciencia. Por favor, esperecen. Sí. En cuanto a los planes de futuro de Ling tosite sigure, habrá una actuación en directo en el Tokyo Garden Theater el Viernes 8 de Diciembre. Sí, la habrá. Kansai actuará en la fiesta de fin de año ROCK FM 802 y Radio CRAZY, que se celebrará en Intex Osaka durante tres días, del Miércoles 27 al Viernes 29 de Diciembre.


TK: Sí, hace tiempo que no aparezco. Aparecí por primera vez en 2014.


Honoka Toyota: Lo que se lleva es. Y este año es el segundo día.


TK: Apareceremos el Jueves 28 de Diciembre, y este año, 2014, es más o menos la época de mi debut como DJ. De hecho, esta es la historia de mi debut, de la que se suele hablar hoy en día. Tengo alguna impresión de la etapa del tiempo? Aunque lo diga, creo que fue pronto, hace como 9 años. Nuestra hora de actuación era temprana, y nuestras voces eran muy agudas, y al principio gritábamos en condiciones muy duras, así que creo que eso nos dejó huella, y pudimos actuar aún más al borde del asiento.


Honoka Toyota: Aún no sé cuándo aparecerán este año, pero tengo curiosidad. Tengo curiosidad. Acabo de oírlo, así que pensé que debía de ser por la mañana temprano.


TK: No pasa nada. Siempre lo estamos haciendo.


Salimos a toda potencia. Cuando actuáis en un festival.


Honoka Toyota: Qué quieres decir con setlist?


TK: Se agrupa en el viento? No salimos mucho en frequencia, y creo que a la gente que lo hace mucho podría no gustarle si tocan juntos demasiado frequentemente en diferentes festivales, pero creo que es una canción que la gente debería escuchar si es su primera vez. A veces ocurre, así que no me preocupa demasiado. Nakano al fin y al cabo.


Honoka Toyota: El festival Kunga está bien.


TK: Me gusta Nakano, voy a verlo, actúa como DJ, así que estoy actuando como un tipo cualquiera como Nakano.


Honoka Toyota: Mientras le pregunto al Sr. Nakano.


TK: Mientras lo escuchábamos, tocamos el resto y confirmamos la conexión de la actuación por nosotros mismos. Si creo que algunos de ustedes lo ven por primera vez.


Honoka Toyota: Me pregunto si estarás allí.


TK: Creo que sin duda es genial, así que me gustaría que la gente lo supiera. Quiero que se sorprendan. Por favor, vengan a visitarnos.


Honoka Toyota: Me encantaría, sí. Ahora, por favor, presenta la canción. "Es una despedida para ti con la entrega del single digital lanzado el 8 de Noviembre". Kodoku no Saibou (Celda de Aislamiento o Talento de Soledad) en estilo Ling tosite sigure. Esta vez, recibimos dignamente al Sr. TK de Ling tosite sigure. Muchas gracias.


TK: Muchas gracias.


Era TK.


Nota: La traducción fue transcrita de audio a texto con software digital. Puede haber imprecisiones debidas a la falta de precisión. Esta traducción se ha publicado simplemente para que la gente capte lo esencial de la entrevista de radio y no se pierdan por completo.

November 10, 2023 2:24 AM
Important topic
Twitter Whatsapp