Mi póliza como fan traductora de TK: Ética traducción como fan

Administrator

Hola fans de TK! Quería decir algo que es bastante importante como fan que traduce contenido de TK de vez en cuando y es que, a diferencia de otros fan traductores, no estoy dispuesta a traducir contenido que pertenece al club de fans oficial de Toru Kitajima, Kalappo Lab, ni contenido transmitido por Zaiko, o algo como el libro Yureru de TK (dado que el libro de TK se incluye en temas no relacionados con la música que TK hace, por lo que tuvo que tomarse un tiempo fuera de su música para escribir). Como superfan leal de TK durante más de una década (10 años), eso es algo inapropiado de traducir. No es nada personal. Entiendo que hay algunos fan traductores que traducirán cualquier cosa que puedan conseguir, pero yo no.



Como superfan de TK desde hace mucho tiempo, es importante que respete el trabajo de mi estrella de rock favorito.



Si bien me comprometo a ayudar a los fans de TK a comprender lo que TK dice, también debo tener en cuenta que el contenido pago es contenido exclusivo al que ninguno de nosotros, independientemente de nuestro origen socioeconómico, tiene derecho. Es un privilegio, no un derecho. Para los que no sólo nos gusta TK sino que lo amamos, un poco más que al resto: es obvio por qué. Si a la gente realmente le importara, harían lo que fuera necesario para acesar con el contenido. Trabajar duro para acceder al contenido más exclusivo de TK que requiere pago.



Afortunadamente, hay una gran cantidad de contenido de TK que se puede traducir y que no pertenece al club de fans oficial de TK o es contenido exclusivo pagado de TK, como las apariciones de radio de TK.



Por supuesto, también puedo traducir apariciones de TK en revistas y sus fotolibros personales Kalappo, principalmente las minis en adelante y el fotolibro film A moment 🎥 que TK ha lanzado, pero solo haré las traducciones reales de los fotolibros y revistas y no incluiré todas las fotos de los fotolibros y revistas. Nuevamente, estas traducciones son ideales para personas que solo necesitan ayuda con la traducción y que ya tienen los fotolibros y revistas pero no saben lo que dice TK. Quiero ayudar, no hacer más daño que bien. Aunque si mis traducciones son de interés y eso hace que la gente compre los fotolibros y revistas si aún no los tienes, entonces también es fantástico. Una vez más, la forma en que trato el trabajo de traducción de los fans de TK es queriendo ayudar a los fans de TK pero al mismo tiempo sabiendo que TK es la máxima prioridad. Para mí él es lo primero. Escucho su música gracias a él, mi disfrute de su música depende de él, no de sus fans. Sin ofender. Si no fuera por él, después de todo, no habría música. Como resultado, no soy un fan entre la base de fans por sus fans sino por él. Estoy haciendo esto por él, no para acquirir influencia y tengo que ser respetuosa. Lo que hagan los demás no me importa y no haré lo que ellos hagan.



Creo que, como traductora fan de TK, es muy posible ser ético en lo que traduces. Tú eres quien traduce, puedes poner los límites que creas convenientes. Sé que quiero ayudar a otros fans de TK, pero también quiero ser una traductora fan de TK ético.


November 27, 2023 3:00 AM
Twitter Whatsapp